Réduction de contes directs

 

Après lecture de cet article — réclamant une nouvelle traduction de Borges —, je m’apprêtais à émettre quelques commentaires sur cette question de la traduction quant à cet auteur qui découvrit le Quichotte en langue anglaise — « un enchantement » — et fut déçu en le relisant en espagnol.
Et puis, un détail, qui a de l’ampleur dans l’article, me chiffonnait. Federico Calle Jordá s’indigne que la traduction ne dise pas « réduction de contes directs » (« cuentos directos »). Et il développe longuement sur cette question de la « réduction », qu’il aime à entendre comme « une esthétique du dépouillement, une visée poétique qui passe par la brièveté ».
Or, après vérification, il s’avère que Borges ne parle pas de « réduction de contes directs », mais de rédaction : « redacción de cuentos directos »… Je n’en reviens pas. Que fait le comité de réduction ? Est-ce sérieux ? Est-ce une farce ? Est-ce fabuleusement borgesien sans le vouloir ?

 

Complément (16 décembre 2019) :

 

Une réponse de l’auteur de l’article, Federico Calle Jordá.
Si les Œuvres complètes en espagnol (1974) disent bien « redacción », l’édition d’El informe de Brodie par Alianza Editorial (1998), mystérieusement, inscrivent « reducción ». A suivre.

 

Commenter

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *